當(dāng)王朗一行人乘坐的直升飛機(jī)緩緩降落在阿勒特營(yíng)地的空曠地面上時(shí),周圍已經(jīng)聚集了十余位迎接他們的人。
隨著直升飛機(jī)艙門的開啟,坐在副駕駛位置的安圖爾斯夫船長(zhǎng)魁梧的身影出現(xiàn)在眾人視線中。
一位滿頭銀發(fā)的白人老者,笑容滿面地迎了上來。
“哈哈,果真是我親愛的安圖爾斯夫啊!”老者笑聲爽朗,“今天無線電里聽到你的聲音,我還以為是開玩笑呢。再次歡迎你來到阿勒特營(yíng)地!”
說罷,這位瘦小的老者與身材高大的安圖爾斯夫緊緊擁抱在一起,這一幕形成了鮮明的對(duì)比,讓人忍俊不禁。
安圖爾斯夫也開懷大笑:“林奇,能再次見到你我也非常高興。你在這里多久了?我記得上次見面還是兩年前,你不會(huì)真的在這里待了兩年了吧?”
林奇俏皮地抬了抬眉毛,笑道:“為什么不呢?這里遠(yuǎn)離污染和紛爭(zhēng),我簡(jiǎn)直愛上了這片凈土。”
“好吧,林奇,這次我又輸了。”安圖爾斯夫無奈地笑道,“我知道打賭贏不了你,所以特意給你帶了不少好東西,權(quán)當(dāng)這次的賭注了。”
“哈哈,你們還沒落地,我就已經(jīng)從無線電里聽到奧布里報(bào)喜了。”林奇滿臉笑容地說道,“安圖爾斯夫,真是太感謝你了,還能想著我們這些被遺忘在角落的人。”
安圖爾斯夫微笑著搖了搖頭:“林奇,你要謝就謝這兩位慷慨的老板吧。這次北極之行,全靠他們的支持。來,我給你介紹一下,這位是來自華夏的邁克·王先生,以及他的伙伴弗蘭克·藍(lán)伯特先生。”
“林奇,正是這兩位慷慨的老板購(gòu)買了這些物資。要知道,就憑我那點(diǎn)微薄的薪水,哪里買得起澳洲和牛肉呢?所以,你應(yīng)該好好感謝他們。”
林奇聞言,立刻轉(zhuǎn)身向王朗和弗蘭克走去。他無視了王朗伸出的右手,直接給了王朗一個(gè)熱烈的擁抱:“年輕人,你的慷慨贏得了我的敬意。歡迎你來到阿勒特!”
雖然林奇的熱情讓王朗感到有些意外,但一想到這位老者可能已經(jīng)在這片荒涼之地獨(dú)自堅(jiān)守了兩年以上,他的心中便充滿了敬意。
“林奇,很高興認(rèn)識(shí)你。”王朗笑著說道,“你的執(zhí)著和堅(jiān)持更讓人敬佩。你叫我邁克就好,這是我的朋友兼合作伙伴弗蘭克。”
弗蘭克也走上前來與林奇握手致意:“先生,您真的是一位值得尊敬的人。剛才聽到您和安圖爾斯夫的對(duì)話,我對(duì)您深感佩服。”
“歡迎你們來到阿勒特!”林奇熱情地回應(yīng)道。
與王朗和弗蘭克簡(jiǎn)短交流后,林奇便轉(zhuǎn)向其他人打起招呼來。
此時(shí),安圖爾斯夫湊近他們,低聲介紹道:
“林奇是位不折不扣的學(xué)者,如果我記得沒錯(cuò),他今年應(yīng)該已經(jīng)七十三歲了。他原本是維多利亞大學(xué)的一位資深教授,退休后不知為何選擇了阿勒特作為他的研究基地。他在這里一待就是一兩年,像這次,他應(yīng)該又在這里停留了超過兩年的時(shí)間。”
聽到安圖爾斯夫的這番話,王朗和弗蘭克對(duì)林奇肅然起敬。維多利亞大學(xué)在加拿大可謂是名列前茅的高等學(xué)府,能在那里擔(dān)任資深教授,其學(xué)識(shí)和能力自然非同凡響。
即便是在退休后,以他的資歷,返聘的年薪也絕對(duì)不會(huì)低于二十萬加元。
然而,這位老者卻放棄了高薪的誘惑,選擇來到這幾乎是世界上最荒涼的地方進(jìn)行科學(xué)研究。這種獻(xiàn)身精神,實(shí)在令人敬佩。
“我第一次見到林奇是在七年前,”安圖爾斯夫繼續(xù)說道,“當(dāng)時(shí)我還是虎鯨號(hào)的輪機(jī)長(zhǎng),那年夏天我們來北極執(zhí)行科考任務(wù),就在這里遇見了他。之后的幾年里,我又在這里與他見過兩面,上一次是兩年前的夏天。哦,對(duì)了,他叫林奇·埃爾頓。”
弗蘭克充滿敬意地說道:“這位老先生真是太了不起了!七十多歲的高齡,還能在這種艱苦的地方堅(jiān)持做研究,他才是真正學(xué)者的典范。”
在眾人交談間,安圖爾斯夫開始向王朗和弗蘭克介紹起這個(gè)人類最北端的定居點(diǎn)。
“嚴(yán)格來說,阿勒特其實(shí)并不是一個(gè)普通的定居點(diǎn),而是一個(gè)軍事基地。這里最初就是以軍事基地的形式發(fā)展起來的。直到現(xiàn)在,這里還保留著軍用情報(bào)的電波接收站,就在那邊。”
安圖爾斯夫指著距離營(yíng)地大約五百米遠(yuǎn)的一些建筑物說道。
王朗和弗蘭克順著他的手指望去,只見那片區(qū)域矗立著一些老的建筑。
“沒錯(cuò),那里就是軍事基地的所在,也是阿勒特定居點(diǎn)最老的建筑。現(xiàn)在那里有一些加拿大陸軍士兵在輪流值守,每次駐守六個(gè)月,然后可以休息三個(gè)星期。”
安圖爾斯夫收回目光,又指向營(yíng)地其他區(qū)域介紹道:“這片營(yíng)地則是后來發(fā)展起來的阿勒特定居點(diǎn)的主體部分。現(xiàn)在這里有一個(gè)由加拿大環(huán)境局設(shè)立的氣象臺(tái)和一個(gè)全球大氣觀測(cè)網(wǎng)設(shè)立的監(jiān)測(cè)點(diǎn),這些都是民用設(shè)施。至于最北邊的阿勒特機(jī)場(chǎng),也是這個(gè)營(yíng)地的重要組成部分。”
王朗輕輕搖頭,感嘆道:“在這種艱苦的地方設(shè)立定居點(diǎn),真是讓人難以置信。這里的生活條件太苛刻了。”
安圖爾斯夫聞言笑道:“這些可不是我們能左右的,很多時(shí)候都是那些政客們的決策。”
王朗聽了這話,只是微微搖頭,沒有再多說什么。有些事情,確實(shí)不是他能夠改變的了的。
“其實(shí),阿勒特以前比現(xiàn)在要繁華得多。據(jù)說在冷戰(zhàn)初期,這里的人口最多曾達(dá)到200人,他們被戲稱為‘被選中的冰凍人’。”
“這些人都是為軍事信號(hào)情報(bào)無線電接收站以及兩個(gè)氣象監(jiān)測(cè)站工作的。”
“在冷戰(zhàn)的高潮時(shí)期,阿勒特的軍事情報(bào)站負(fù)責(zé)對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)行竊聽任務(wù)。事實(shí)上,與加拿大的渥太華相比,偏遠(yuǎn)的阿勒特距離莫斯科更近,因此在戰(zhàn)略上具有更大的優(yōu)勢(shì)。”
“然而,遺憾的是,如今,這里已經(jīng)沒有長(zhǎng)期定居者了,包括老林奇在內(nèi),大家都只能算是短期居住者。”
王朗和弗蘭克再次輕輕搖頭,感嘆時(shí)過境遷。